Επιτέλους φαίνεται να περνάμε από τον καιρό της απάθειας, στον καιρό της αντίδρασης. Σε αυτό το πνεύμα το σημερινό τραγούδι της ημέρας είναι ένα από τα πιο γνωστά τραγούδια αντίδρασης και επανάστασης σε όλον τον κόσμο, το ιταλικό Bella Ciao. Η εκδοχή που παρουσιάζουμε είναι μια πιο δυναμική εκδοχή, αυτή που προτιμάει και ο Alejnadro, από τους Modena City Ramblers.
Bella Ciao
Una mattina mi son svegliato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
una mattina mi son svegliato
e ho trovato l'invasor.
O partigiano portami via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
o partigiano portami via
che mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
e se io muoio da partigiano
tu mi devi seppellir
Seppellire lassà in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Seppellire lassà in montagna
sotto l'ombra di un bel fior
E le genti che passeranno
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
e le genti che passeranno
mi diranno che bel fior
Questo à il fiore del partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
questo à il fiore del partigiano
morto per la libertà .
Μετάφραση
ένα μεσημέρι ξύπνησα
αντίο όμορφη
ένα μεσημέρι ξύπνησα
και βρήκα τον εισβολέα
Ω, παρτιζάνε πάρε με μακριά
αντίο όμορφη
Ω, παρτιζάνε πάρε με μακριά
γιατί νιώθω ότι πεθαίνω
Αν πεθάνω σαν παρτιζάνος
αντίο όμορφη
Αν πεθάνω σαν παρτιζάνος
τότε να με θάψετε
αλλά θάψτε με ψηλά στο βουνό
αντίο όμορφη
αλλά θάψτε με ψηλά στο βουνό
κάτω από τη σκιά ενός ωραίου λουλουδιού
και οι διαβάτες θα λένε για μένα
αντίο όμορφη
και οι διαβάτες θα λένε για μένα
θα λένε για μένα: «τι ωραίο λουλούδι»
αυτό είναι το λουλούδι ενός παρτιζάνο
αντίο όμορφη
αυτό είναι το λουλούδι ενός παρτιζάνο
που πέθανε για την ελευθερία
Η μετάφραση είναι από το site της ελληνοφρένειας.
0 σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου